From Words to Worlds: How UX Writing and Localization Shape User Experiences
UX writing is the language of your product—from button labels and error messages to onboarding steps—and in global markets, every word directly impacts conversion. The data is clear: 75% of consumers prefer to buy in their native language, and 60% rarely or never purchase from English-only websites, which means poor localization quietly kills revenue.
From Words to Worlds: How UX Writing and Localization Shape User Experiences
I've spent 13 years in Berlin's startup scene, and here's something I know for sure: great products don't just translate—they transform. When we built products at Grover and Kenjo, we learned fast that users in Munich think differently than users in Madrid, and users in Paris see interfaces through a completely different lens.
Let's talk about why UX writing and localization aren't just about swapping English for German or French. They're about making digital experiences feel right—no matter where your users are.
Why UX Writing Matters for Global Products
UX writing is the copy that guides users through your product. It's the button text, error messages, onboarding steps, and every word that helps someone complete a task. When you're building for global markets, every word carries weight.
Here's the reality: 75% of consumers prefer to buy products in their native language, and 60% rarely or never purchase from English-only websites. That's not just preference—that's real money left on the table.
When Ostrom redesigned their user onboarding with UX-first thinking, they started onboarding 10,000+ users monthly. The difference? They made the experience feel natural for their German-speaking audience. No awkward translations. No interface that felt imported from Silicon Valley.
What Is Localization in UX?
Localization goes beyond translation. Translation converts words from one language to another, but localization adapts the entire experience to fit cultural context.
Think about it: a "Start Free Trial" button in English is 16 characters. In Portuguese, it becomes 28 characters. Your layout breaks. Your call-to-action gets cut off. Your conversion rate drops.
But it goes deeper. Colors, symbols, words, phrases, and metaphors carry different meanings across cultures. A green "go" button makes sense in most Western markets, but in some Asian cultures, white (not green) signals purity and new beginnings. Red means good fortune in China but danger in Western contexts.
Localization is the process of retrofitting the visual and interactive elements of the design to fit the cultural context. It's about making users feel like your product was built specifically for them—not translated as an afterthought.
The Difference Between Internationalization and Localization
Here's how these two concepts work together:
Internationalization (i18n) is designing your product to easily adapt to various languages and cultures without major code changes. You build the foundation that allows localization to happen efficiently. This means:
Localization (L10n) is the actual adaptation process. You adapt the product to meet specific market needs, including translation, currency, and cultural changes.
Before you localize, you need to internationalize. One creates the foundation, the other brings it to life for specific markets.
UX Writing Best Practices for Localization
1. Keep Copy Simple and Concise
Different languages translate differently, so the simpler the English you use, the easier it will be to adapt. This isn't dumbing down your copy—it's making it universally clear.
Bad: "We're delighted to kickstart your journey!"
Good: "Let's get started."
The second version translates cleanly into nearly any language. The first one? It's packed with idioms that'll confuse translators and break in half the markets you target.
Reduce the character limit by 10% for the English source to give translators the best chance of staying within constraints. If your English button label is 20 characters, design for 22-24 characters in other languages.
2. Avoid Jargon, Slang, and Idioms
Jargons, slangs, and idioms may look cool in one language, but in another language, they may be confusing and ambiguous.
When we worked with UniCredit, we had to strip all the startup jargon out of the interface. What sounds innovative in a Berlin co-working space sounds unprofessional in a Frankfurt bank. Plain and simple vocabulary is the best option when crafting UX copies.
3. Plan for Text Expansion
If your original language is English, some phrases will grow significantly when translated. As a rule of thumb, your layouts should allow for twice as long phrases.
Languages expand at different rates:
This isn't just a design problem. It's a UX problem. If your primary call-to-action gets truncated on mobile because the German translation is too long, you just lost conversions.
4. Provide Context in Localization Briefs
Context is essential for determining the correct translation of product copy. A high-quality localization brief explains:
When we brief translators at Bonanza Studios, we never send a spreadsheet of strings. We send screens, user flows, and context. The word "back" could mean "return to previous screen" or "the rear side of something." Context makes all the difference.
5. Maintain Consistency
Consistency in UX writing is a must because we don't want to confuse users. Use consistent word choices throughout your product. Users rely on familiar terminology to navigate interfaces.
If you call it a "dashboard" in English, don't translate it as "control panel" in one screen and "main view" in another. Pick one translation and stick with it across the entire product.
6. Balance Clarity and Cultural Politeness
As a UX writer for localization, it's important to balance clarity and politeness in the target language while keeping things as concise as possible.
German users expect direct, functional language. Japanese users expect formal, polite phrasing. French users value elegance and clarity. Your UX copy needs to adapt not just in words but in tone.
When PIMA Health Group streamlined their patient invoicing system, we localized the interface for German healthcare administrators. The tone had to be professional, clear, and empathetic—all while staying concise. The result? 60% administrative time savings, because the interface spoke their language in both words and tone.
Localization Strategy: How to Scale Globally
Start with Internationalization
Internationalization creates the foundation that allows localization to happen efficiently for specific markets. Design your product architecture to support multiple languages from day one.
Build your product with:
The three pillars of effective app localization are design-led workflow, UI/UX writing with different audiences in mind, and a continuous approach to translations. If you bolt on localization after launch, you'll spend 3x the time and budget fixing layout breaks and cultural mismatches.
Use Translation Management Systems (TMS)
A Translation Management System (TMS) is a software solution designed to streamline and manage the translation and localization process. These platforms centralize translation efforts, automate repetitive tasks, and keep your team organized.
Translation memories, glossaries, and automated workflows can boost translator productivity by up to 30%. Automating workflows and streamlining collaboration can reduce project timelines by up to 40%.
Popular TMS platforms include Lokalise, Smartling, Transifex, and Crowdin.
A TMS can integrate with design tools like Figma and Sketch, so you can see the impact of different languages right inside your design. You can add screenshots for UX context, which improves translation quality and reduces revision cycles.
Treat Localization as an Ongoing Process
Localization is never "done"—it's an ongoing process. Regularly update and iterate on your localized content based on:
When we deliver 90-day transformation programs at Bonanza Studios, we build localization review into the sprint cadence. Every two weeks, we validate translated strings with native speakers. We don't wait until launch to discover that half our German interface sounds like it was written by a robot.
Cultural Adaptation Beyond Language
Localization isn't just about words. Other cultures not only speak another language but also assign different meanings to colors, symbols, and visuals, and use different formats for date, time, and measurements.
Visual Design Considerations
Good localization needs more than direct translation—it needs cultural accuracy, consistent tone, and short text. Consider:
Typography: Latin fonts don't work for Cyrillic, Arabic, or Asian scripts. Font choices affect readability and user trust.
Iconography: A thumbs-up icon means approval in Western markets but is offensive in parts of the Middle East. A "home" icon might show a Western-style house, but that visual doesn't resonate in markets where homes look completely different.
Color Meaning: Red signals danger in the West, good fortune in China, and purity in India. White means purity in Western cultures but mourning in some Asian cultures. Your color palette isn't neutral—it carries cultural meaning.
Content Layouts: Some key aspects to consider include font choices, iconography, and the adaptation of content layouts. Right-to-left languages completely flip your interface. Arabic and Hebrew speakers scan from right to left, so your navigation, buttons, and visual hierarchy need to mirror accordingly.
Business Benefits of Localization
By making the product more available to a larger and more varied global audience, the product's potential market reach and user base are increased.
Internationalization ensures that the product is sensitive to cultural differences and appropriate for users from various cultural backgrounds, fostering inclusion and preventing cultural prejudices.
Here's what that looks like in practice:
When Ooodles localized their IT-leasing funnel for German enterprise customers, they didn't just translate English to German. They restructured the entire flow to match how German procurement teams make decisions. They changed terminology from US-style "leasing" to the more familiar "Finanzierung." They doubled conversions within 6 weeks.
That's not translation. That's transformation.
The ROI of UX Localization
Let's get practical. CEOs care about one thing: ROI. Here's why investing in UX writing and localization pays off:
Market reach: International e-commerce is projected to account for over 25% of total global retail sales in 2026. If you're not localized, you're invisible in those markets.
Conversion rates: 75% of consumers prefer to buy products in their native language. Localization directly impacts your ability to convert traffic into revenue.
User retention: Multilingual UX writing ensures clarity, usability, and engagement across languages and cultures. When users understand your product, they stick around.
Brand consistency: Brand voice and experience are the most important part of your multilingual strategy. If your brand comes across as different for each audience, it's essentially a different company in each market.
Search engines increasingly reward relevance, making localization a necessary differentiator in 2026. Your localized content improves SEO rankings in target markets, driving organic traffic from users who actually want what you're selling.
How We Approach Localization at Bonanza Studios
When CEOs bring us in for digital transformation projects, localization isn't an afterthought—it's baked into our process from day one.
Week 1: Discovery and Internationalization Audit
We start by assessing whether your product is ready for localization. Can your codebase handle externalized strings? Does your design system support text expansion? Are your layouts flexible enough for RTL languages?
If not, we fix that before we translate a single word.
Weeks 2-4: UX Writing and Content Strategy
We work with native speakers in your target markets—not just translators, but UX writers who understand how users in those markets think and speak. We test copy with real users in each region to validate tone, clarity, and cultural fit.
Weeks 5-8: Build and Integrate
We integrate localization into your tech stack using modern TMS platforms. We set up workflows that allow your team to update content without touching code. We build review processes so you can validate changes before they go live.
Weeks 9-12: Launch and Iterate
We launch in target markets, monitor user feedback, and iterate based on real behavior. We track metrics like conversion rates, time-on-page, and task completion rates across languages to identify what's working and what needs adjustment.
This is how we delivered a fully functional mobile app for Dearest in 3 months—including localization for multiple European markets. This is how we helped Smart Legal reduce paralegal review time by 70% with an AI-powered tool that works in German and English.
We don't just localize words. We localize experiences.
Common Localization Mistakes to Avoid
Here are the traps I've seen companies fall into:
1. Translating Too Late
Don't build your entire product in English and then try to retrofit localization. Integrating translation efforts into the design stage will save you time and money.
2. Using Machine Translation Without Review
Google Translate is fast, but it's not accurate enough for product UX. Modern teams use hybrid workflows, combining AI tools with human experts. AI handles the first pass, humans refine for cultural accuracy and tone.
3. Ignoring Cultural Context
Translation isn't enough. You need to adapt visual design, tone, and interaction patterns to match cultural expectations. A direct translation of "Sign Up Free" might be grammatically correct but culturally awkward.
4. Forgetting About Maintenance
Your product evolves. New features, updated copy, revised flows—all of that needs to be localized too. Localization is an ongoing process, not a one-time project.
What to Do Next
If you're scaling your product into new markets, here's where to start:
Step 1: Audit Your Current State
Can your product handle multiple languages? Is your design system flexible? Do you have a localization workflow in place?
Step 2: Prioritize Markets
You don't need to launch in 50 countries at once. Pick 2-3 high-priority markets where you see demand and revenue potential.
Step 3: Build the Foundation
Invest in internationalization before you start translating. Externalize strings, design flexible layouts, and set up a TMS.
Step 4: Work with Native UX Writers
Don't rely on translation agencies alone. Partner with UX writers who understand the cultural context of your target markets.
Step 5: Test with Real Users
Launch beta versions in target markets and gather feedback. Iterate based on real user behavior, not assumptions.
Final Thoughts
UX writing and localization aren't nice-to-haves—they're competitive advantages. In 2026, the companies that win in global markets are the ones that make users feel understood, respected, and empowered in their own language.
We've seen it work at scale. When you get localization right, users don't just tolerate your product—they love it. They tell their friends. They become advocates.
That's the difference between translating words and transforming experiences.
If you're ready to scale your product globally without the 18-month roadmap and six-figure consulting bill, we should talk. At Bonanza Studios, we deliver working solutions in 90 days—including localization, UX design, and technical implementation.
Let's build something that works everywhere.
About the Author
Behrad Mirafshar is Founder & CEO of Bonanza Studios, where he turns ideas into functional MVPs in 4-12 weeks. With 13 years in Berlin's startup scene, he was part of the founding teams at Grover (unicorn) and Kenjo (top DACH HR platform). CEOs bring him in for projects their teams can't or won't touch—because he builds products, not PowerPoints.
Connect with Behrad on LinkedIn
Ready to take your product global? Visit Bonanza Studios to learn about our Free Functional App program, 2-Week Design Sprint, and 90-Day Digital Acceleration services.
.webp)
Evaluating vendors for your next initiative? We'll prototype it while you decide.
Your shortlist sends proposals. We send a working prototype. You decide who gets the contract.

